carpe diem, devaneios

Sub nube

Nuvens:  É um conjunto visível de partículas minúsculas de água líquida ou de gelo, ou de ambas ao mesmo tempo, em suspensão na atmosfera.  Este conjunto pode conter partículas de água líquida ou de gelo em maiores dimensões, e partículas procedentes, por exemplo de vapores industriais, de fumaça ou de poeira.

Nuvems. f. Conjunto de partículas de água muito finas, mantidas em suspensão pelos movimentos verticais do ar.

Nuvem: do latim , nubes. (sub nube: nas nuvens)

 

 

O Estrangeiro

– De quem gostas mais?, diz lá, estrangeiro.

De teu pai, de tua mãe, de tua irmã ou do teu irmão?

– Não tenho pai, nem mãe, nem irmãos.

– Dos teus amigos?

– Eis uma palavra cujo sentido sempre ignorei.

– Da tua pátria?

– Não sei onde está situada.

– Da beleza?

– Amá-la-ia de boa vontade se a encontrasse.

– Do oiro?

– Odeio-o tanto quanto vós a Deus.

– Então que amas tu singular estrangeiro?

– Amo as nuvens… as nuvens que passam… as maravilhosas nuvens!

(Baudelaire)

 

Advertisements
carpe diem, devaneios, poesia

A gente não faz amigos, reconhece-os.

L’amitié

 
   
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages Muitos de meus amigos vieram das nuvens,
Avec soleil et pluie comme simples bagages Com o sol e a chuva como bagagem.
Ils ont fait la saison des amitiés sincères Fizeram a estação da amizade sincera,
La plus belle saison des quatre de la terre A mais bela das quatro estações da terra.
   
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages Têm a doçura das mais belas paisagens,
Et la fidélité des oiseaux de passage E a fidelidade dos pássaros migradores.
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse E em seu coração está gravada uma ternura infinita,
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse Mas, as vezes, uma tristeza aparece em seus olhos.
 
Alors, ils viennent se chauffer chez moi Então, vêm se aquecer comigo,
Et toi aussi tu viendras e você também virá.
 
Tu pourras repartir au fin fond des nuages Poderá retornar às nuvens,
Et de nouveau sourire à bien d’autres visages E sorrir de novo a outros rostos,
Donner autour de toi un peu de ta tendresse Distribuir à sua volta um pouco da sua ternura,
Lorsqu’un autre voudra te cacher sa tristesse Quando alguem quiser esconder sua tristeza.
 
Comme l’on ne sait pas ce que la vie nous donne Como não sabemos o que a vida nos dá,
Il se peut qu’à mon tour je ne sois plus personne Talvez eu não seja mais ninguém.
S’il me reste un ami qui vraiment me comprenne Se me resta um amigo que realmente me compreenda,
J’oublierai à la fois mes larmes et mes peines Me esquecerei das lágrimas e penas.
 
Alors, peut-être je viendrai chez toi Então, talvez eu vá até você aquecer
Chauffer mon cœur à ton bois Meu coração com sua chama.